<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 詠珊瑚>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: A BRANCH OF CORAL>
<BookPage: 65>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
絳樹無花葉，
非石亦非瓊。
世人何處得，
蓬萊石上生。
<End Poem>
<Translation>
IT is only a branch without leaves or flowers.
Neither stone nor jade. Who has sent it to us?
$(But who has given you that unfeeling heart, my beloved one?)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
IT is only a branch without leaves or fowers.
Neither stone nor jade. 
Who has sent it to us?
$(But who has given you that unfeeling heart, my beloved one?)$
0
<End Formatted Translation>